最近断断续续的在阅读《编译原理》(中文版),人称龙书。有很多想吐槽的点。
锐评汉化版<编译原理>及其他汉化书籍
在一般情况下,我们认为中文版书籍能够降低语言门槛,方便中国读者阅读;但是在专业书籍上,我并不这样认为。尤其是专业术语很多的计算机类书籍(其他专业应该也一样),各种各样的专业名词的翻译需要很讲究,单纯的将英文单词机械地翻译成中文是没有灵魂的,更重要的是很容易导致误解,或者加重理解与阅读的负担。
比如说,计算机类书籍里面经常会有代码,而代码里面的名词显然是不会被翻译的。这样就导致读者需要同时记录一个专业名词的英文和中文两种表达形式。比如在文中有”程序块“”块“这样的表达,但是在代码里面就是block
。这种专业名词的中英对照一般只有在这个名词第一次出现的时候才会标注,而如果读者没有看到,那么下面进行阅读代码的时候就可能会不理解这个名词相对应的意义。
然后《编译原理》这本书里面还有少许的语法错误和排版问题,此处不表。
我个人觉得,专业书籍最理想的翻译,应该是保留所有的专业单词不动,就用英文放在那里,然后其他的部分可以翻译成中文,帮助阅读。
再进一步的来说,英文阅读能力强的人还不如直接读英文书籍,省去了翻译层的开销。
- 本文作者: Taardis
- 本文链接: https://taardisaa.github.io/2023/06/03/锐评汉化版-编译原理-及其他汉化书籍/
- 版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 Apache License 2.0 许可协议。转载请注明出处!